Páginas

segunda-feira, 10 de setembro de 2012

Judeus espanhóis querem banir palavra "judiada" do dicionário

Uma iniciativa dos judeus espanhóis quanto à língua castelhana pode ter reflexos interessantes na sua correspondente ibérica, essa última flor do Lácio chamada de "português".

É que a Federação das Comunidades Judaicas da Espanha peticionou junto à Real Academia Española (RAE) requerendo a retirada da palavra "judiada" do dicionário oficial da língua castelhana.

Uma rápida consulta ao dicionário online da RAE mostra a seguinte descrição para o significado da palavra:
1. f. Acción mala, que tendenciosamente se consideraba propia de judíos.
2. f. p. us. Muchedumbre o conjunto de judíos.
Segundo noticia o jornal israelense Ha'aretz, os judeus da Espanha consideram a palavra "ofensiva" e "pejorativa", e conforme se queixa o presidente da organização judaica subscritora do pedido à RAE, Isaac Querub, "esta declaração negativa quanto aos judeus vai contra as normas de bom comportamento. Não deve pertencer a um dicionário publicado no século XXI".

A divulgação da carta de Querub vem à tona logo após um pedido idêntico, da professora universitária Raquel Amselem, ter sido rejeitado pela RAE no último mês de junho, sob a alegação de que "o dicionário é meramente um reflexo da linguagem e a palavra está documentada numa quantidade suficiente de textos".

O Ha'aretz (citando o jornal espanhol El Mundo em matéria que não foi possível localizar) alega ainda que o dicionário oficial patrocinado pela RAE teria recentemente mudado a definição de "casamento" para incluir no seu significado as uniões entre pessoas do mesmo sexo, o que teria servido de pretexto para a presente iniciativa da comunidade judaica do país.

Entretanto, ressalvada alguma orientação ainda não oficial para a próxima edição do Dicionário - a ser lançada em 2014 -, a definição online do dicionário da RAE mantém o conceito de "casamento" como sendo a união entre homem e mulher:
casamiento.
1. m. Acción y efecto de casar (‖ contraer matrimonio).
2. m. Ceremonia nupcial.
3. m. Der. Contrato por el que un hombre y una mujer se comprometen a vivir en matrimonio.
4. m. ant. dote (‖ caudal que la mujer aporta al matrimonio o adquiere con él).
~ en casa.
1. m. Ar. casamiento autorizado por el cónyuge que antes muere al sobreviviente, sea por manifestación directa, sea mediante fideicomisarios, para que, contraído el nuevo matrimonio, la casa y bienes del premuerto queden en poder del que sobrevive, y en ellos tengan iguales derechos los hijos de ambos enlaces.
no perderás por eso ~.
1. expr. coloq. U. para dar a entender que alguien no desmerece por hacer algo que juzga impropio.
Não deixa de ser curioso notar, por outro lado, que, ao contrário do que ocorre na língua espanhola, o idioma português mantém no seu léxico não só a palavra "judiada" como também todas as variações e flexões do verbo "judiar", além do substantivo "judiação", como uma rápida consulta ao Dicionário Houaiss ensina:
Judiar
Datação
sXV cf. FichIVPM
Acepções
■ verbo
intransitivo
1 m.q. judaizar ('adotar práticas judaicas')
transitivo indireto
2 (1789)
tratar com escárnio; zombar
Ex.: j. com a infelicidade alheia
transitivo indireto
3 (1881)
tratar mal, física ou moralmente; atormentar, maltratar
Etimologia

judeu + -ar; f.hist. sXV ajudyar, 1713 judiar, sXVIII judear



Judiação
Datação
1913 cf. CF2
Acepções
■ substantivo feminino
Regionalismo: Brasil.
ato de judiar, de fazer de alguém alvo de escárnio ou de maus-tratos; judiaria
Etimologia
judiar + -ção; ver judeu
Como essas palavras são usadas corriqueiramente, especialmente no Brasil, com um sentido que não remete mais à origem histórica da palavra, que muito provavelmente remonta à época da Inquisição na Península Ibérica, resta saber se um movimento "de-léxico-semântico" parecido deveria ser iniciado pelos lados de cá.

Afinal, por muito menos (do ponto de vista quantitativo), a RAE está sendo provocada a retirar do vernáculo um termo (mal) consagrado pelos séculos de uso. Com a palavra, a sua equivalente brasileira guardiã do idioma, a Academia Brasileira de Letras (ABL).

E você, o que acha?

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigado por visitar O Contorno da Sombra!
A sua opinião é bem-vinda. Comentários anônimos serão aprovados desde que não apelem para palavras chulas ou calúnias contra quem quer que seja.
Como você já deve ter percebido, nosso blog encerrou suas atividades em fevereiro de 2018, por isso não estranhe se o seu comentário demorar um pouquinho só para ser publicado, ok!
Esforçaremo-nos ao máximo para passar por aqui e aprovar os seus comentários com a brevidade possível.